翻訳サイト
私が大学生の頃は、翻訳サイトはほぼ直訳型で、
例文を入力すると、その答えはもうひどいものでした。
月日は流れ、ここ最近はどれくらい発達したのかを
検証してみることにした。
翻訳サイトのひとつとしてYahooの「Babel fish」を利用した
(http://babelfish.yahoo.com/)
翻訳に利用した例文は以下の有名なフレーズを用いた。
「あなたとは違うんです。」
「二度もぶったな、親父にも殴られたことないのに。」
「うりうりがうりうりにきてうりうれずうりうりかえるうりうりのこえ」
結果は以下の通り。
"It is different from you, it is. "
"Although you hit either two degrees, it has not been beaten to also the father. "
"The [u] [ri] [u] [ri] coming to the [u] [ri] [u] [ri], the [u] [ri] [u] [re] [zu] [u] [ri] [u] [ri] the exceeding of the [u] [ri] [u] [ri] which can be applied"
なっ、なかなかやるじゃん!でも最後のはさすがに無理だたね!