俳句を英語に訳そう

日本の伝統定型詩である俳句。
5,7,5の音数に合わせて季節や風景を歌う
言葉遊び、芸術作品です。
そして俳句で最も有名な詩人といえば松尾芭蕉
そこで今日は松尾芭蕉の作品をいくつかピックアップし、
なんとなくそれを英語に直訳してみました。
(よーするにちょっとした暇つぶしです)
いざ、

「ふるいけや蛙飛び込む水の音」
A sound of water when a frog jumps into the old lake.

う〜ん、なんか英語にすると風景が想像しにくくなりますね。

「夏草や兵どもが夢の跡」
Summer grasses are traces of soldier's battles.

個人的には英訳もいい出来な気がします。

「五月雨をあつめて早し最上川
Flow of Mogami river is rapid by gathering early summer rain.

なんか原因と結果を説明した単純な文に!
まあまた気が向いたら英語の練習にやってみようと思います♪
次は正岡子規あたりかな。